『Baby Changing Station』桃園機場公然出現嬰兒交換平台!!!

  英文用法不當 民眾氣憤投訴

尿布台上寫著「Baby changing station」,有民眾認為這根本就是丟了國家臉面。(圖片來源/TVBS)

  補充一下:這位民眾太激動了『baby changing station』其實是常見的用法,可是他用直譯法自己把他想像成這麼驚悚的意義,而記者未查證確實也隨之起舞,實在有點好笑,因此才和大家分享這篇新聞,請小心,台式英文就在你身邊!!!
 
 
〔本報訊〕有民眾投訴,桃園機場廁所中的尿布台寫著「Baby changing station」,根本就是亂來,投訴民眾表示,他已經打電話向民航局反應,但是機場方面卻沒有任何舉動;有英文老師表示應該改為「Diaper changing station」才是正確的,不過也有外國旅客認為,他們看得懂,事情沒有那麼嚴重。

 桃園機場廁所裡的尿布台,英文的寫法竟是「Baby changing station」,翻成英文,意思變成「交換嬰兒的平台」,有民眾覺得根本是亂七八糟,因此打了4通電話向民航局投訴,不過民航局依舊沒有任何動作。

 這名民眾表示,他請教過英文老師,這段話應該改為「Diaper changing station」才對,不過,他向民航局反映,民航局卻毫無動作,國家門面用了「菜英文」,根本是丟了國家顏面,笑掉人家的大牙。

新聞引用自http://iservice.libertytimes.com.tw/liveNews/news.php?no=408609&type=%E5%9C%B0%E6%96%B9

 

Hi家教線上外語 www.hitutor.com.tw 

諮詢專線: 0809-090-566   手機請撥 04-3704-2882

線上客服Skypehitutor    MSN / EMAILhitutor@hotmail.com.tw

arrow
arrow
    全站熱搜

    Hi家教外語專家 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()