“勢利眼”是指那些“只知道巴結有錢有勢的人,對那些無用的人則不屑一顧的人”。英文中也有,叫snob或形容詞snobbish。英語裡還有一個說法,就是“fair-weather friend”。
Fair-weather 原指“好天氣”,比喻“某人正當走運之時”。只有在天氣晴朗時(別人走運之時)才和人作朋友,天氣一變就不再理人家,這樣的人不是勢利眼又是什麼呢?
我們來看個英語例句:
When Joe was rich, everybody in town was his best friend. But after he lost his money, most of them turned out to be fair-weather friends who pretended they didn't even know him. 在Joe富有的時候,鎮上的人都是他的親朋好友,但是好多人一到他窮了就都裝作不認識他了。這些人原來都是酒肉朋友。
下面一句話裡也用了這個表達法,不過意思有些不同,請看:
They are not fair-weather bikers because they ride their bikes every day cone hell or high water.
其中fair-weather bike 是由fair-weather friend 引申出來的,意即“只在天氣好時才騎車的人”,句中用了否定形式,就是說他們並非那種天氣一不好就不敢騎車的人。因此英語翻譯成:他們並不是天氣好才騎車,因為無論颳風下雨,他們天天都騎。 (hxen.com)
全程一對一,不用出門人擠人 免費專線:0809-090566
線上客服E-Mail :hitutor@hotmail.com.tw Skype:hitutor 點我馬上來試讀
線上英文、線上日文、線上韓語、線上德語、線上西班牙語、線上法語、線上俄語
留言列表