n1279433163_401168_8272331.jpg
 上課彈性方便,是老師也是朋友的英文課
 
 

Hi家教外語專家 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

break up.jpg
每天在臉書上閒逛的時候,你知道上面透露多少驚人的訊息嗎?
連人們是在什麼時候分手,都可以透過臉書的統計看出端倪
統計的結果大概可以歸為下列幾點:

Hi家教外語專家 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

teacher RJ.JPG
  活潑外向的Teacher RJ  (RJ老師)


 

Hi家教外語專家 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


40歲的媽媽有膽量進入全英文環境,how about you?






 

Hi家教外語專家 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

旅展限定.jpg

 <本活動已過期!>                                            
配合國際旅展,Hi家教  9999專案重出江湖
11/8號前,線上同步接受報名

Hi家教外語專家 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

watch out snake.jpg
Watch
out for snacks!!!
這個標語應該貼在減肥中心才對!











 
西拉雅國家風景區,好意的提醒遊客入山要小心毒蛇,但告示牌上的英文卻是「Watch
out for snacks(小心甜點)。(交通部提供)

 


〔記者曾鴻儒/台北報導〕不少公家機關辦公重地常掛著「非請勿入」看板,英文常翻譯成「Don’t in without
visit」,但專家直言這種直接照字面意思翻譯的作法「錯啦」!交通部宣布要發動全民一起來找這些「菜英文」。


 


交通標誌「菜英文」案例不斷傳出,去年台鐵沙鹿站交通指南被踢爆「亂翻」,可能是最經典的案例,不僅將當地童綜合醫院譯成「a kid general
hospital(兒童的綜合醫院)」,梧棲譯成「Wu to
stay(姓吳的留步)」,還有靜宜大學、光田醫院等地名全部譯錯,讓旅客不明所以,大罵簡直是笑話看板,台鐵更是臉上無光。


小心毒蛇變小心甜點


但不管媒體怎麼盯、官方怎麼改,類似英文錯譯案例仍然層出不窮,位處南部山區的西拉雅國家風景區,好意的提醒遊客入山要小心毒蛇,但告示牌上的英文卻是「Watch
out for snacks(小心甜點)」。


同一面看板上,禁止露營(camping)則被譯成咀嚼(champing),在交通部開始舉辦「雙語標示糾察隊、錯誤標示大募集」活動後,這面看板就被貼上官網,成為第一個要被改正的目標。


交通部路政司官員指出,露營、毒蛇都是明顯的拼字錯誤,國內交通看板中,更常見的是公務員或看板包商直接照字面意思翻,導致意思天差地遠,例如「觀景注意安全」,有風景區譯成「Beware
of missing foot」,變成恐怖的「小心腳不見了」。


交通部此次舉辦糾察隊活動,目的就是要號召全民一起找出這些翻譯錯誤,九月活動已經開始,預計舉辦到明年一月底,民眾只要發現翻譯錯誤,都可上活動臉書粉絲專頁(網址:www.facebook.com/bilingualmark)糾正,參加的民眾有機會獲得Wii等獎品。


http://www.libertytimes.com.tw/2010/new/nov/3/today-life10.htm

Hi家教外語專家 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

nina blog.jpg
口音道地的Teacher
Nina
(妮娜)



 

 

Hi家教外語專家 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()


 洲際盃醜聞!尼加拉瓜捕手疑性侵台女
我其實很不愛提起這個老話題,但學英文真的要小心,
為了免費英文對話而身心受創真是太不值得了,
不管是身在國內或國外,你是男生或女生,

Hi家教外語專家 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

旅展海報.jpg
 
11月5~8日  台北國際旅展 Hi家教和杜威遊學會一起參展喔!
歡迎大家到台北世貿來看看我們,現場有許多好禮和優惠要提供給大家
我們的位子在『菲律賓觀光局』,一號入口進來就可以看到了

Hi家教外語專家 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

另一種觀點-靠想像情境自學 運將成英語通    2010-10-18 中國時報 【陳俊雄/北縣報導】



 台北縣運將張英輝(陳俊雄攝)  台北縣運將張英輝(陳俊雄攝)


Hi家教外語專家 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


Thank you written on a postit note: 'Cheers' now more popular than 'thank you'

Almost half of those polled said they now use 'cheers' more often than 'thank you' Photo: ALAMY

 


如果可以統計出最多台灣人知道的英文單字,我想『thank you』一定可以穩坐前三名,甚至我非常看好他當冠軍的實力。


不過下面這篇文章卻說,現在英國人已經不用『thank you』來表達他們的感激,而是改以『cheers』或其他字來代替。這也證明了語言是活的,千萬別死背,如果別人在跟你說謝謝,而你還把『cheers』當作乾杯,那不就糗大了嗎?


根據他們的調查,40%的人覺得說『thank you』太正式,所以會用其他的字或片語來代替,像是『lovely』『cool』『great』『ta….等等。


說到ta』,我在澳洲時還真的完全以為是當地慣用的語助詞,看到這篇文章時才恍然大悟,原來他們是在說謝謝=.=


文章後面有現在最受歡迎的20種說謝謝的方式,快挑幾種你喜歡的學起來吧!


 


Britons abandon 'thank you' in favour of 'cheers'


By Murray Wardrop
Published: 6:25AM BST 24 Aug 2010


 







They are the two magic words which for generations have been the cornerstone of good manners.


But research suggests today's Britons are no longer capable of saying 'thank you' when showing gratitude.




Instead, 'cheers' has overtaken the expression to become the most popular phrase to bestow thanks.





Hi家教外語專家 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()


 金齡超偶/英文唱京劇 80歲魯飛迷倒老外









八十歲魯飛參加金齡超偶選拔大賽,將京劇名曲「武家坡」翻譯成英文版京劇,讓聽者驚豔。




聽過英文版的京劇嗎?台中縣八十歲爺爺魯飛精通京劇,不但會唱、會彈、會打,更特別的是,他將京劇名曲「武家坡」翻譯成英文,在老外面前一唱,贏來連聲的「marvelous(太棒了)」。
兩個月前他參加「金齡超偶選拔大賽」,也是唱這曲英文版武家坡,雖然未入選決賽,卻讓所有觀眾印象深刻,也顯示為銀髮族設計的金齡超偶大賽,參賽者的都各有兩把刷子。魯飛自豪地說:「沒有人把京劇翻成英文,我是第一個!」但他覺得翻譯京劇實在太難了,因此六年來只翻成較簡單的武家坡。他希望有專業的老師教他,以及有更多人才一起來翻譯京劇,宏揚中華文化。
魯飛是浙江榮民,住在台中縣龍井鄉,五十年前開始聽廣播、看影帶,自學京劇,無師自通學會了胡琴、大鑼、琵琶、月琴等多種樂器。每周有三、四天都會和京劇同好相聚唱戲演奏,同好都叫他「魯老師」。
魯飛活力充沛,完全沒吃藥,「每天這樣玩,身體就健康。」他平時從電台、電視學英文,也到教會上英文班,一口流利英文。
 
六年前教會的英文班結業,老師要大家上台隨興表演。魯飛靈感乍現,覺得不但要傳承京劇傳統藝術,還要「讓外國人也聽得懂」,於是將京劇名曲「武家坡」翻譯成英文唱出,「The horse is running out the city of Sheeling(一馬出了西涼界)」讓全場震撼,直誇他有創意。
魯飛每周北上會同好,在中正紀念堂唱自創的英文版武家坡,常吸引老外駐足聆聽。有時他會主動對老外熱情大喊「Come on! Listen! Don't go away!」讓外國人十分驚豔,直喊「marvelous(太棒了)」!

Hi家教外語專家 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。