- Nov 17 Wed 2010 15:31
-
學員Angel強力推薦:彈性方便,是老師也是朋友的英文課
- Nov 16 Tue 2010 09:38
-
Facebook and breakups 臉書和分手的關係
- Nov 10 Wed 2010 18:51
-
活潑外向的Teacher RJ (RJ老師)
- Nov 04 Thu 2010 16:31
-
40歲的媽媽有膽量進入全英文環境,how about you?
- Nov 04 Thu 2010 16:31
-
9999回來了,只到11/8,99年底英文急救方案
- Nov 04 Thu 2010 15:12
-
Watch out for snacks!!!拼錯字也太尷尬了吧

Watch
out for snacks!!!這個標語應該貼在減肥中心才對!
| 西拉雅國家風景區,好意的提醒遊客入山要小心毒蛇,但告示牌上的英文卻是「Watch out for snacks(小心甜點)。(交通部提供) |
〔記者曾鴻儒/台北報導〕不少公家機關辦公重地常掛著「非請勿入」看板,英文常翻譯成「Don’t in without
visit」,但專家直言這種直接照字面意思翻譯的作法「錯啦」!交通部宣布要發動全民一起來找這些「菜英文」。
交通標誌「菜英文」案例不斷傳出,去年台鐵沙鹿站交通指南被踢爆「亂翻」,可能是最經典的案例,不僅將當地童綜合醫院譯成「a kid general
hospital(兒童的綜合醫院)」,梧棲譯成「Wu to
stay(姓吳的留步)」,還有靜宜大學、光田醫院等地名全部譯錯,讓旅客不明所以,大罵簡直是笑話看板,台鐵更是臉上無光。
小心毒蛇變小心甜點
但不管媒體怎麼盯、官方怎麼改,類似英文錯譯案例仍然層出不窮,位處南部山區的西拉雅國家風景區,好意的提醒遊客入山要小心毒蛇,但告示牌上的英文卻是「Watch
out for snacks(小心甜點)」。
同一面看板上,禁止露營(camping)則被譯成咀嚼(champing),在交通部開始舉辦「雙語標示糾察隊、錯誤標示大募集」活動後,這面看板就被貼上官網,成為第一個要被改正的目標。
交通部路政司官員指出,露營、毒蛇都是明顯的拼字錯誤,國內交通看板中,更常見的是公務員或看板包商直接照字面意思翻,導致意思天差地遠,例如「觀景注意安全」,有風景區譯成「Beware
of missing foot」,變成恐怖的「小心腳不見了」。
交通部此次舉辦糾察隊活動,目的就是要號召全民一起找出這些翻譯錯誤,九月活動已經開始,預計舉辦到明年一月底,民眾只要發現翻譯錯誤,都可上活動臉書粉絲專頁(網址:www.facebook.com/bilingualmark)糾正,參加的民眾有機會獲得Wii等獎品。
http://www.libertytimes.com.tw/2010/new/nov/3/today-life10.htm
- Nov 01 Mon 2010 10:33
-
口音道地的Teacher Nina (妮娜)
- Oct 29 Fri 2010 09:32
-
單純英文聊天 換來性侵夢魘
- Oct 27 Wed 2010 16:09
-
2010 11/5~8 台北國際旅展『小氣學英文方案』開跑啦!

11月5~8日 台北國際旅展 Hi家教和杜威遊學會一起參展喔!
歡迎大家到台北世貿來看看我們,現場有許多好禮和優惠要提供給大家
我們的位子在『菲律賓觀光局』,一號入口進來就可以看到了
- Oct 19 Tue 2010 17:01
-
運將成英語通--把語言當工具,不害怕、不害羞
- Oct 14 Thu 2010 09:28
-
原來英國人已經不說thank you 了~

如果可以統計出最多台灣人知道的英文單字,我想『thank you』一定可以穩坐前三名,甚至我非常看好他當冠軍的實力。
不過下面這篇文章卻說,現在英國人已經不用『thank you』來表達他們的感激,而是改以『cheers』或其他字來代替。這也證明了語言是活的,千萬別死背,如果別人在跟你說謝謝,而你還把『cheers』當作乾杯,那不就糗大了嗎?
根據他們的調查,40%的人覺得說『thank you』太正式,所以會用其他的字或片語來代替,像是『lovely』『cool』『great』『ta』….等等。
說到『ta』,我在澳洲時還真的完全以為是當地慣用的語助詞,看到這篇文章時才恍然大悟,原來他們是在說謝謝=.=
文章後面有現在最受歡迎的20種說謝謝的方式,快挑幾種你喜歡的學起來吧!
Britons abandon 'thank you' in favour of 'cheers'
By Murray Wardrop
Published: 6:25AM BST 24 Aug 2010
They are the two magic words which for generations have been the cornerstone of good manners.
But research suggests today's Britons are no longer capable of saying 'thank you' when showing gratitude.
Instead, 'cheers' has overtaken the expression to become the most popular phrase to bestow thanks.
- Oct 11 Mon 2010 17:20
-
好酷的老伯伯---金齡超偶/英文唱京劇 80歲魯飛迷倒老外
金齡超偶/英文唱京劇 80歲魯飛迷倒老外
聽過英文版的京劇嗎?台中縣八十歲爺爺魯飛精通京劇,不但會唱、會彈、會打,更特別的是,他將京劇名曲「武家坡」翻譯成英文,在老外面前一唱,贏來連聲的「marvelous(太棒了)」。
兩個月前他參加「金齡超偶選拔大賽」,也是唱這曲英文版武家坡,雖然未入選決賽,卻讓所有觀眾印象深刻,也顯示為銀髮族設計的金齡超偶大賽,參賽者的都各有兩把刷子。魯飛自豪地說:「沒有人把京劇翻成英文,我是第一個!」但他覺得翻譯京劇實在太難了,因此六年來只翻成較簡單的武家坡。他希望有專業的老師教他,以及有更多人才一起來翻譯京劇,宏揚中華文化。
魯飛是浙江榮民,住在台中縣龍井鄉,五十年前開始聽廣播、看影帶,自學京劇,無師自通學會了胡琴、大鑼、琵琶、月琴等多種樂器。每周有三、四天都會和京劇同好相聚唱戲演奏,同好都叫他「魯老師」。
魯飛活力充沛,完全沒吃藥,「每天這樣玩,身體就健康。」他平時從電台、電視學英文,也到教會上英文班,一口流利英文。
六年前教會的英文班結業,老師要大家上台隨興表演。魯飛靈感乍現,覺得不但要傳承京劇傳統藝術,還要「讓外國人也聽得懂」,於是將京劇名曲「武家坡」翻譯成英文唱出,「The horse is running out the city of Sheeling(一馬出了西涼界)」讓全場震撼,直誇他有創意。
魯飛每周北上會同好,在中正紀念堂唱自創的英文版武家坡,常吸引老外駐足聆聽。有時他會主動對老外熱情大喊「Come on! Listen! Don't go away!」讓外國人十分驚豔,直喊「marvelous(太棒了)」!








