生活中有許多大小的物品,你天天都在用,但卻從來不需要把這個物品說出口,
所以仔細一想,連中文都講不出來,何況是英文?
現在姊就要來帶你看看,以下這些物品的英文名稱,到底是甚麼!
讓你的英文達到比中文還好的境界啊啊啊啊~~~(大誤)
首先,要進入拍賣清單的是這一位No.1
你說這是「插頭」,是的,他是插頭,那上面那兩ㄍ鐵片,請問它到底該如何稱呼?
欸…這…… 鐵片嗎? ˊ_>ˋ|||
老實說,姊還真的只知道英文實在不知道中文怎麼說咧…
它的英文反而很簡單,那就是 “ Prong ” 這個字來著!
“This plug has two prongs.”
「這個插頭有兩個… X&%@… 叉叉?! @@」
而且它不止可以用來描述「插頭上面的叉叉」,甚至也可以用來形容「插座的孔」喔!
“Three-prong outlets are actually much safer than two-prong outlets.”
「三孔插座實際上比兩孔插座還要安全多了呢」
也就是說”prong”這個字本身,其實就是「分岔」、「叉、耙子」的意思唷!
No.2 拍賣商品第二件!
毛線帽上面的球球!
中文其實對於那顆可愛的球球,沒有甚麼特殊的名稱,
就是球球,球球這樣地叫它,
但英文對於這顆球球有個特殊的名稱來稱呼它唷~
人如其名般地可愛,那就是叫做 “ pom pom ”!
“Hey, where did you get your pom pom hat? I’m gonna get one for my Christmas Party!”
「欸你那球球帽在哪裡買的啊?我也要來為我的聖誕趴買一頂!」
這很好記吧! 不止是毛線帽上的球球可以叫 “pom pom”,
其實「啦啦隊的彩球」也是用”pom pom”這個字喔~
這就單純許多了對吧,好! 來進入下一項拍賣物品!
No.3 第三項物品登場!
還記得以前高中或大學的時候,
老師都會直接把講義內容印在那個軟軟透明的塑膠片,
然後投影在黑板上面講課,還可以直接拿筆在上面劃記寫字有沒有?
那玩意兒叫甚麼? 實體投影片嗎?
英文比中文更簡單明瞭,就一個字 ” Transparency ”
這個字源自形容詞 ”transparent” = 透明的
把”t”去掉改成”cy”就把「透明的」變成「透明片」了! 根本比中文還容易嘛XD
“Transparencies can add variety to your lessons
and avoid the mundane task of opening your book.”
「使用透明投影片可以增加課程的多元性,也可以避免打開課本的乏味感。」
接著是No.4項拍賣物品!
那就是打開網購的箱子之後,
最令人難以抗拒,必捏它個好幾下,會逼哩啵啦的……
泡泡防震塑膠墊!
好啦,這我有特別去查一下中文這玩意兒到底該怎麼講,
其實真正的說法就叫做「氣泡袋」!
喂! 我現在到底是來教中文還是英文的啊!…
嘿嘿,它的英文明明就比中文簡單多了,就叫做” bubble wrap ”
“wrap”就是包裝紙或包裝袋啊,不是更白話嗎?切……
“You know what? I just can’t resist popping those bubble wraps
when they’re in front of my eyes… It’s like a curse!”
「你知道嗎?我根本就是無法抗拒在我眼前的氣泡袋啊… 根本是個詛咒吧!」
咚咚咚,最後進入到No.5 囉!
指甲油控必備的! 就一定要用這個分隔腳趾頭的海棉塊..
中文系蝦從來沒想過啊XDDDD
英文超級無敵白話,就叫做 " toe separators “ 或是 " toe spacers “!
「腳趾頭分開器」!!! (甚麼鬼啊XD)
“Debbi, can I borrow your toe separators? I lost mine
and I can’t do my pedicure without them.."
「Debbi可以跟妳借一下你的腳趾頭海棉塊嗎?我的搞丟了,沒有它我無法塗腳指甲油啦…」
英文其實比中文簡單,哩公丟姆丟~~~?!!!
出處:goeducation網站
全程1對1.隨處可學習 點我免費試讀
線上客服:hitutor@hitutor.com.tw Skype:hitutor-cs 免費專線:0809-090566
亞洲語系:華文、日文、韓文、越文、泰文、菲律賓語、印尼文
歐語與其他語系:法文、德文、義文、西文、葡文、俄文、波蘭文、阿拉伯文
留言列表