close

Watch out for snacks!!!這個標語應該貼在減肥中心才對!

watch out snake.jpg

 
西拉雅國家風景區,好意的提醒遊客入山要小心毒蛇,但告示牌上的英文卻是「Watch out for snacks(小心甜點)。(交通部提供)

 

〔記者曾鴻儒/台北報導〕不少公家機關辦公重地常掛著「非請勿入」看板,英文常翻譯成「Don’t in without visit」,但專家直言這種直接照字面意思翻譯的作法「錯啦」!交通部宣布要發動全民一起來找這些「菜英文」。

 

交通標誌「菜英文」案例不斷傳出,去年台鐵沙鹿站交通指南被踢爆「亂翻」,可能是最經典的案例,不僅將當地童綜合醫院譯成「a kid general hospital(兒童的綜合醫院)」,梧棲譯成「Wu to stay(姓吳的留步)」,還有靜宜大學、光田醫院等地名全部譯錯,讓旅客不明所以,大罵簡直是笑話看板,台鐵更是臉上無光。

小心毒蛇變小心甜點

但不管媒體怎麼盯、官方怎麼改,類似英文錯譯案例仍然層出不窮,位處南部山區的西拉雅國家風景區,好意的提醒遊客入山要小心毒蛇,但告示牌上的英文卻是「Watch out for snacks(小心甜點)」。

同一面看板上,禁止露營(camping)則被譯成咀嚼(champing),在交通部開始舉辦「雙語標示糾察隊、錯誤標示大募集」活動後,這面看板就被貼上官網,成為第一個要被改正的目標。

交通部路政司官員指出,露營、毒蛇都是明顯的拼字錯誤,國內交通看板中,更常見的是公務員或看板包商直接照字面意思翻,導致意思天差地遠,例如「觀景注意安全」,有風景區譯成「Beware of missing foot」,變成恐怖的「小心腳不見了」。

交通部此次舉辦糾察隊活動,目的就是要號召全民一起找出這些翻譯錯誤,九月活動已經開始,預計舉辦到明年一月底,民眾只要發現翻譯錯誤,都可上活動臉書粉絲專頁(網址:www.facebook.com/bilingualmark)糾正,參加的民眾有機會獲得Wii等獎品。

http://www.libertytimes.com.tw/2010/new/nov/3/today-life10.htm

arrow
arrow
    全站熱搜

    Hi家教外語專家 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()